El post anterior me ha traido a la mente un tema sobre el que tenía pensado escribir dese hace tiempo. Cuántas veces hemos escuchado frases como:
- ¿Has visto el powerpoint que te he pasado?.
- En esta carpeta tengo los words.
- Te lo paso en un excel.
Son ejemplos de como el marketing vence a la tecnología y las marcas se hacen con el producto. En este sentido, y con el objetivo, como docentes, de enseñar tecnología o ciencia sin hacer caso a marcas deberíamos tener cierto cuidado con nuestro vocabulario. De hecho sería algo parecido a explicar el funcionamiento del microondas llamándolo con el nombre de la marca de un producto.
Por ello os propongo una traducción de las tres frases anteriores:
- ¿Has visto la presentación que te he pasado?.
- En esta carpeta tengo los documentos de texto.
- Te lo paso en una hoja de cálculo.
¿Podemos hacer un esfuerzo por cuidar el vocabulario?
David
Hola soy david, los de Microsoft van a poner precio a tu cabeza a este paso…(;->
Por cierto, he conocido a Anibal y en la realidad es igual que detrás de la pantalla.
Oye, que al final he seguido tu “consejo” y me he decidido a abrir un blog (http://individuostecnologasyyomismo.blogspot.com/index.html)…a ver si soy capaz de hacer algo “itxuroso”.
Julen
DifÃcil labor, Josu. Los tiempos actuales aplastan este tipo de cuestiones. No obstante, sólo queda un recurso: seguir llamando a los documentos como tú lo haces. Pero no te desesperes si el resto del mundo va en tu contra. Resiste. 😉
Carmen
A mà me preocupan más otro tipo de frases o palabras que se utilizamos a menudo. Los imperativos más conjugados, los anglicismos innecesarios, vocabulario pobre para describir o diagnosticar situaciones, y que incluso discrimina.
Los profesores aunque a los alumnos nos les guste aceptarlo, somos modelo de realción y deberiamosser muy autoexigentes dento del aula; entendiendo y haciendo entender la conveniencia de adaptar elregistro lingüÃstico a las situaciones