Nire asteroidetik - Desde mi asteroide - De mon astéroïde - From my asteroid

EUSKADI-SIOUX

Eta orain zer …

… orain itsasoa gara.

Itsasoa

Ez dakit botila erdi hutsik edo erdi beterik dagoen baina gaurko ETAren mezuak naufragoaren botila ekarri dit gogora. Heldu da eta horrek itxaropenaren itsasora eraman gaitu berriro azkenengoz izango delakoan.

Horregatik, betiko doinu monokordeetatik aparte, momentu honetarako Jon Maiaren bertsoak aproposak direla uste dut:

Begiratu atzean,
ortzimugak sutan,
gure begien zerutan.

Begiratu maitea,
amildegi ertzak,
biziak hilak
ametsak.

Ez bilatu gauean, izar hura
zure begietan piztu da.

Eta ez galdetu inoiz zer gladu genuen
negar egin genuenean,
malko haiei esker
orain itsasoa gara.

Orain hemen gaudela
bidegurutzean,
utz ditzagun beldurrak
atzean.

Ez gara izan onenak,
beharbada,
baina gure bizitza
izan da.

Mendeetako kanta erditu da,
gure ordua heldu da.

Eta ez galdetu inoiz zer galdu genuen,
gure ametsaren bidean
izan garelako,
oraindik ere bagara
eta beti izango gara.

Traducción libre de Josu Orbe al castellano:

Mira atrás, / los horizontes encedidos, / en los cielos de nuestros ojos.
Mira, mi amor, / los bordes de los precipicios, / vivos muertos / sueños.
No busques en la noche, aquella estrella / se ha encendido en tus ojos.
Y no preguntes nunca qué perdimos / cuando lloramos, gracias a aquellas lágrimas / ahora somos mar.
Ahora que estamos aquí / en la encrucijada, / dejemos atrás los miedos.
Quizás / no habremos sido los mejores, / pero ha sido nuestra vida.
El canto secular / ha sonado, / ha llegado nuestra hora.
Y no preguntes nunca qué perdimos, / en el camino de nuestro sueño / porque hemos existido, / aún existimos / y existiremos por siempre.

Quizás sea más inspirador escucharlo en la voz de Eñaut Elorrieta de Ken Zazpi:


Argazkia: Josu Orbe

Leave a Reply